sábado, 21 de mayo de 2011

飲み会

Nomikai en Japón

El nomikai no es una simple fiesta. Para los japoneses es una ocasión de comunicación para hablar amigablemente con sus compañeros.

En Japón se puede beber a partir de los veinte años. La mayoría de los veinteañeros son japoneses universitarios, y por eso tienen muchas ocasiones de hacer un nomikai.

Son jovencitos, algunas veces caen en desorden. En el nomikai existe una costumbre llamada “call”. Consiste en que cuando tienes una copa en la mano si alguien empieza “call” tienes que apurar la copa. Y la gente de alrededor animarle con sus palmas. “call” es muy divertido para ver pero tenéis que prestar atención a no beber demasiado. También, si a la persona que sujeta la copa no le gusta beber, no forzarle. Algo mesurado y divertido es muy importante para la comunicación.

Hoy quiero enseñaros unos “call”. Vamos a empezar por los más básicos. 

「飲んでコール」
☆飲んで♪×9 (最後は1テンポおいて)飲んでっ♪

La traducción sería
“Call de bebe”
☆Nonde♪ ×9 (un ritmo) , Nonde♪

「リンダリンダコール」名曲に合わせて。誰かがビンを持っていたら始めましょう。
☆ビンだ、ビンだ~♪ビンだ、ビンだ、ビンだ~ぁあ~♪ビンだ、ビンだ~♪
ビンだ、ビンだ、ビンだ~あ~♪(飲み終わるまで続く)

En español sería;
“Rinda Rinda Call” Una canción famosa en Japón.
Si alguien tiene la botella vamos a empezar este call.

☆Bin da, Bin da~♪, Bin da, Bin da, Bin daaa~♪
Bin da, Bin da, Bin da, Bin daaa~♪(Dura hasta que apurar la botella.)

*Bin es una botella.

Este es el original. Cantamos al compás de la música.


Este sería otro "call".

「森のくまさんコール」 
☆ある日~♪○○○(名前をいれて!)~♪お酒が~飲みたいと~♪
それそれ、一気っきのきぃ~、それそれ一気っきのきぃ~♪
(さらに飲ませるために・・・・・)
ところが~♪まだまだ~♪お酒が~飲み足りなぃ~♪そ~こ~で~一気っきのきぃ~そこで一気っきのきぃ~♪

Y su traducción;

“Un oso de bosque Call” Es una canción para niños.
  ☆Aruhi~, (nombre)~, Osake ga~ nomitai to~♪
Sore sore ikki ki no ki~, Sore sore ikki ki no ki~♪
(Para hacer beber más....)
Tokoroga~, mada mada~, Osake ga Nomitarinai. So~ko~de~ ikki ki no ki~♪
Sokode ikki ki no ki~♪

Significa;
Un día (aqui va el nombre de la persona) quiere beber, entonces tiene que apurar la copa, traga, traga!
Sin embargo no está contenco, necesita más! Traga, traga!

Original↓


Otro "call" muy famoso;

ガッチャマンコール」アニメすらコールにえる!
☆誰だ~誰だ~誰だ~ ♪酒を飲みたいやつがいる
そいつのな~まえは ○○○(nombre)~♪

Traducción
“Call de Gacchaman” Podemos cambiar una canción de anime a Call.
 ☆Dare da~, dare da~, dare da~♪Sake wo Nomitai Yatsu ga iru~♪
Soitsu no na~mae ha ○○○~♪

Significa
¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es? Hay alguien quiere beber sake.
Su nombre es ○○○~

¡Este es el original japones!


Existen multitud de calls. ¿Nos os animais con alguno de ellos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario