martes, 8 de noviembre de 2011

文庫本について

Hoy quiero hablaros un poco del tema relacionado con los libros y las novelas en 日本(Japón). Y aunque ya hace mucho tiempo comenté un poco al respecto, hoy quiero hablar más detenidamente.

Aquí dejo el enlace de aquella vez.
http://chemanokokoro.blogspot.com/2009/06/imagino-que-muchos-de-vosotros-ya.html

Normalmente cuando compras en una librería un libro o novela, es muy común envolverlas con tapas de papel. Esto además de hacerse para evitar que el libro se manche, se hace sobre todo porque hay muchísima gente que lee en el tren y así de esta manera nadie sabe lo que estás leyendo.


Es totalmente gratuito, y cuando vas a pagar el libro te suelen preguntar si lo quieres que te lo envuelvan. A esto se le llama カバーをかける(Kabâ wo Kakeru)


También una cosa muy común es lo llamado 帯(Obi)que se trata de una tira publicitaria que va enganchada entre las solapas del libro o novela. Esto en España no lo he visto nunca, pero creo que es una muy buena manera de publicitar algo.


Por supuesto la publicidad del obi suele estar relacionada con el producto que has comprado.


Otra cosa común en las novelas ligeras o de bolsillo (文庫本), si son demasiado grandes, es dividirlas en dos más pequeñas a las que se les denomina repectivamente 上(Jyô)y 下(Ge) A mi me parece curioso.


Como dato diré que cuando quieres comprar algún libro de segunda mano, evidentemente si es una primera edición (初版) es más caro, pero si encima todavía conserva el 帯(obi), se paga mucho más.

Todo este tipo de costumbres, al no estar en España me parecía curioso el contaroslo.
La verdad las tapas son una cosa muy útil, y aunque el obi a veces resulta un poco incómodo, ahora si no lo veo en los libros me resulta extraño. Que cosas ¿verdad?
Nos leemos en la próxima entrada ^o^

2 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Con tu permiso ...
    Se dice 文庫本(bunkobon), y cuando las obras grandes se dividen en dos libros, se dice 上(jyô)y 下(ge), y si son tres libros es 上(jyô),中(chû),下(ge);)
    Un cordial saludo.

    ResponderEliminar
  2. Gracias Nora por la corrección, ya está modificado ^o^

    ResponderEliminar