martes, 9 de agosto de 2011

優先席

Antigüamente, en los buses y en los trenes lo que se conoce como asiento prioritario「優先席」tenía otro nombre, 「シルバー」 asiento plateado. Y esto se debe que que como era exclusivo para la gente mayor, pues por el tema de las canas, así lo llamaron. Pero como con el tiempo no solo fue el asiento exclusivo de ancianos, sino que también lo fue para personas discapacitadas, o mujeres embarazadas o con niños pequeños, pues le cambiaron el nombre.


En los asientos normales, llamados 「自由席」no es necesario que las personas que no cumplan las caracteristicas antes nombradas se levanten. Aunque muchas veces la gente los ve y les cede el sitio. Eso si, en los prioritarios si que tienes que levantarte si o si. Además de que está prohibido llevar el móvil encendido.


Yo no sabía esto, y en clase, haciendo un ejercicio de un texto estaba escrito, y al leerlo me ha llamado la atención eso del asiento de plata jajajaa..... Apuesto a que más de uno, no lo sabía.
Por si hay algún interesado dejo el texto original en japonés. ^o^


今、電車やバスにある「優先席」は、以前は「シルバーシート」と呼ばれていた。「シルバー」とは、髪の色がシルバーの人、つまりお年寄を意味することから付けられたものだが、のちに、席を譲るべき対象は、お年寄りだけではないはずだということになり、「優先席」という名前に変わったのだ。

ところで、この「優先席」は本当に必要なのか、「優先席」がある為に、かえって人々のモラルが低下しているのではないかという議論がしばしばは聞かれる。そもそもお年寄りや体の不自由な人を見たら、元気な人はすぐ席を譲るのが当たり前はず。それなのに、わざわざ「優先席」を作って、「席を譲りましょう」と呼びかけるということは、普通の席に座ってる元気な人は、席を譲らなくていいということになるのではないかということだ。

No hay comentarios:

Publicar un comentario